Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of
IDIOMS AND CULTURE: EXPLORING THE INTER-INFLUENCE BETWEEN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES
Corresponding Author(s) : Abdullah Hamoud A. Al-Fauzanb
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 7 No. 6 (2019): November
Abstract
Purpose of the study: The aim of this paper is to study the interplay of multilingual idioms through source and time with a caveat that it is an endless pursuit.
Methodology: In this research, logical analysis and modeling are used.
Results: For the very reason that idioms are formed in a context, such learners and users must be very careful while using them. It is important for them to be well versed with the nuances and fine points of the foreign language before they venture into the use of idioms. Also, straightaway translating idioms from one’s native language into a foreign language can truly lead to disastrous communication glitches.
Applications of this study: This research can be used for the universities, teachers, and students.
Novelty/Originality of this study: In this research, the model of the Idioms and culture is presented in a comprehensive and complete manner.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- Aesop's fables. OUP Oxford, 2002.
- Albakry, M., & Hancock, P. H. (2008). Code switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love. Language and Literature, 17(3), pp. 221-234. https://doi.org/10.1177/0963947008092502 DOI: https://doi.org/10.1177/0963947008092502
- Elgobshawi, A. E. (2018). Opaque Idioms in Arabic and English: A Perspective Analysis of their Semantic Anomaly. (Pp 37-46). Journal for the Study of English Linguistics. 6(1). https://doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13207 DOI: https://doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13207
- Flanagin, Jake. (2015, May 15). The Best Idioms Around the World, Ranked. Retrieved from https://qz.com/402739/the-best-idioms-from-around-the-world-ranked/
- Gibran, Khalil. (1923). On Children. The Prophet. Retrieved June 15, 2018, from
- Harrison Donyale. (2018). How to Crack the Code of Popular Expressions. Reader’s Digest. Retrieved from
- Kperogi, Farooqi A. (2010, June 20). Top Cute and Strangest Nigerian English Idioms. Retrieved from https://www.farooqkperogi.com/2010/06/top-cutest-and-strangest-nigerian.html
- Kperogi, Farooqi A. (2015, April 19). Popular expressions English borrowed from other languages. Retrieved from https://www.dailytrust.com.ng/sunday/index.php/politics-of-grammar/20412-popular- expressions-english-borrowed-from-other-languages
- Boers, F., Demecheleer, M., & Eyckmans, J. (2004). Cross-cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms. European Journal of English Studies, 8(3), 375-388. https://doi.org/10.1080/1382557042000277449 DOI: https://doi.org/10.1080/1382557042000277449
- Skandera, P. (Ed.). (2008). Phraseology and culture in English (Vol. 54). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197860 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110197860
- Corten, I. H. (1992). Vocabulary of Soviet society and culture: a selected guide to Russian words, idioms, and expressions of the post-Stalin era, 1953-1991. Duke University Press.
- Nichter, M. (2010). Idioms of distress revisited. Culture, Medicine, and Psychiatry, 34(2), 401-416. https://doi.org/10.1007/s11013-010-9179-6 DOI: https://doi.org/10.1007/s11013-010-9179-6
- YaÄŸiz, O., & Izadpanah, S. (2013). Language, Culture, Idioms, and Their Relationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching & Research, 4(5). https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957 DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957
- Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: a hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883. https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883 DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883
- Li, Y., & Xiaoling, H. (2004). On Psychological Differences in National Culture and the English and Chinese Numerical Idioms [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 9.
- Hinton, D. E., & Lewis-Fernández, R. (2010). Idioms of distress among trauma survivors: subtypes and clinical utility. Culture, Medicine, and Psychiatry, 34(2), 209-218. https://doi.org/10.1007/s11013-010-9175-x DOI: https://doi.org/10.1007/s11013-010-9175-x
- Antze, P. (1992). Possession trance and multiple personality: psychiatric disorders or idioms of distress?. Transcultural Psychiatric Research Review, 29(4), 319-323. https://doi.org/10.1177/136346159202900404 DOI: https://doi.org/10.1177/136346159202900404
- Boers, F., & Stengers, H. (2008). A quantitative comparison of the English and Spanish repertoires of figurative idioms. APPLICATIONS OF COGNITIVE LINGUISTICS, 6, 355. https://doi.org/10.1515/9783110199161.3.355 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199161.3.355
- Sabban, A. (2008). Critical observations on the culture-boundness of phraseology. Phraseology. An interdisciplinary perspective, 229-241. https://doi.org/10.1075/z.139.21sab DOI: https://doi.org/10.1075/z.139.21sab
- Gibbs Jr, R. W. (2007). Idioms and formulaic language. In The Oxford handbook of cognitive linguistics.
- Mezzich, J. E., Kirmayer, L. J., Kleinman, A., Fabrega Jr, H., Parron, D. L., Good, B. J., ... & Manson, S. M. (1999). The place of culture in DSM-IV. The Journal of nervous and mental disease, 187(8), 457-464. https://doi.org/10.1097/00005053-199908000-00001 DOI: https://doi.org/10.1097/00005053-199908000-00001
- Cassagne, J. M. (1995). 101 French idioms: Understanding French language and culture through popular phrases. Passport Books.
References
Aesop's fables. OUP Oxford, 2002.
Albakry, M., & Hancock, P. H. (2008). Code switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love. Language and Literature, 17(3), pp. 221-234. https://doi.org/10.1177/0963947008092502 DOI: https://doi.org/10.1177/0963947008092502
Elgobshawi, A. E. (2018). Opaque Idioms in Arabic and English: A Perspective Analysis of their Semantic Anomaly. (Pp 37-46). Journal for the Study of English Linguistics. 6(1). https://doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13207 DOI: https://doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13207
Flanagin, Jake. (2015, May 15). The Best Idioms Around the World, Ranked. Retrieved from https://qz.com/402739/the-best-idioms-from-around-the-world-ranked/
Gibran, Khalil. (1923). On Children. The Prophet. Retrieved June 15, 2018, from
Harrison Donyale. (2018). How to Crack the Code of Popular Expressions. Reader’s Digest. Retrieved from
Kperogi, Farooqi A. (2010, June 20). Top Cute and Strangest Nigerian English Idioms. Retrieved from https://www.farooqkperogi.com/2010/06/top-cutest-and-strangest-nigerian.html
Kperogi, Farooqi A. (2015, April 19). Popular expressions English borrowed from other languages. Retrieved from https://www.dailytrust.com.ng/sunday/index.php/politics-of-grammar/20412-popular- expressions-english-borrowed-from-other-languages
Boers, F., Demecheleer, M., & Eyckmans, J. (2004). Cross-cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms. European Journal of English Studies, 8(3), 375-388. https://doi.org/10.1080/1382557042000277449 DOI: https://doi.org/10.1080/1382557042000277449
Skandera, P. (Ed.). (2008). Phraseology and culture in English (Vol. 54). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197860 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110197860
Corten, I. H. (1992). Vocabulary of Soviet society and culture: a selected guide to Russian words, idioms, and expressions of the post-Stalin era, 1953-1991. Duke University Press.
Nichter, M. (2010). Idioms of distress revisited. Culture, Medicine, and Psychiatry, 34(2), 401-416. https://doi.org/10.1007/s11013-010-9179-6 DOI: https://doi.org/10.1007/s11013-010-9179-6
YaÄŸiz, O., & Izadpanah, S. (2013). Language, Culture, Idioms, and Their Relationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching & Research, 4(5). https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957 DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957
Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: a hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883. https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883 DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883
Li, Y., & Xiaoling, H. (2004). On Psychological Differences in National Culture and the English and Chinese Numerical Idioms [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 9.
Hinton, D. E., & Lewis-Fernández, R. (2010). Idioms of distress among trauma survivors: subtypes and clinical utility. Culture, Medicine, and Psychiatry, 34(2), 209-218. https://doi.org/10.1007/s11013-010-9175-x DOI: https://doi.org/10.1007/s11013-010-9175-x
Antze, P. (1992). Possession trance and multiple personality: psychiatric disorders or idioms of distress?. Transcultural Psychiatric Research Review, 29(4), 319-323. https://doi.org/10.1177/136346159202900404 DOI: https://doi.org/10.1177/136346159202900404
Boers, F., & Stengers, H. (2008). A quantitative comparison of the English and Spanish repertoires of figurative idioms. APPLICATIONS OF COGNITIVE LINGUISTICS, 6, 355. https://doi.org/10.1515/9783110199161.3.355 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199161.3.355
Sabban, A. (2008). Critical observations on the culture-boundness of phraseology. Phraseology. An interdisciplinary perspective, 229-241. https://doi.org/10.1075/z.139.21sab DOI: https://doi.org/10.1075/z.139.21sab
Gibbs Jr, R. W. (2007). Idioms and formulaic language. In The Oxford handbook of cognitive linguistics.
Mezzich, J. E., Kirmayer, L. J., Kleinman, A., Fabrega Jr, H., Parron, D. L., Good, B. J., ... & Manson, S. M. (1999). The place of culture in DSM-IV. The Journal of nervous and mental disease, 187(8), 457-464. https://doi.org/10.1097/00005053-199908000-00001 DOI: https://doi.org/10.1097/00005053-199908000-00001
Cassagne, J. M. (1995). 101 French idioms: Understanding French language and culture through popular phrases. Passport Books.