Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of
“DEUTSCHE WELLE†AS A MASS MEDIA LANGUAGE FOR SPECIALIST PURPOSES: PRAGMATICS, ANALYSIS, AND TRANSLATION
Corresponding Author(s) : Bilous O. M.
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 7 No. 6 (2019): November
Abstract
Purpose: Within the framework of the translation studies, the results of research on mass media texts were presented only by individual examples in the professional literature. While, for example, literary texts have developed a variety of guidelines, strategies, and models of translation. There were almost no studies on the TV news translation. We have found only a few references to this topic in scientific works dealing with mass media texts translation in general. There is still no comprehensive analysis of the German mass media translation in Ukrainian.
Methodology: However the language for specialist purposes is a special style, which creates and presents to the viewer the news texts for television. Typically, the TV news services set their own requirements for the TV news language, but there are common rules followed by all TV news editors. The linguistic designing defines the light in which the events are presented and what opinion the recipient will form.
Result: However, in recent years the demand for mass media texts translation has significantly increased. It was influenced by the distribution of audiovisual international information channels such as Euronews, BBC, France 24, DW. Deutsche Welle TV news which is currently being translated into thirty languages of the world, including Ukrainian. To some degree the translation of Deutsche Welle TV news into Ukrainian influences the level of Ukrainian integration into the European space. Due to a well-executed translation Ukrainians can learn about current political and economic events that take place in Europe and in the world, about the latest achievements in medicine, technology, ecology, sociology, etc.
Applications: This research can be used for universities, teachers, and students.
Novelty/Originality: In this research, the model of “Deutsche Welle†as a Mass Media Language for Specialist Purposes: Pragmatics, Analysis and Translation is presented in a comprehensive and complete manner.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- Bilous, O. M. (2013). Nazvy khudozhnikh tvoriv: holovni chynnyky ideino-obraznoi informatsii oryhinalu ta yoho perekladu // Naukovi zapysky (Fiction Works Titles: Main Factors of the Source Text Ideas and Imagery and Its Translation // Research Bulletin). Kirovohrad.
- Bilous, O. I. (2006). Realii: shliakhy analizu ta perekladu // Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu im. V. N. Karazina (Nationally-biased Lexis: Analysis and Translation Ways // V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin). Kharkiv.
- Kyiak, T. R. (2006). Teoriya ta Praktyka Perekladu: Nimetska Mova.
- Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva (Introduction to Translation Studies).Vinnytsia. Nova Knyha.
- Ohui, O. D. (2007). Perekladosnavstvo i leksychni kategorii: slovo, znachennia ta informatsiia // Germanska filologiia (Translation and Lexical Categories: Word, Meaning, and Information // Germanic Philology). Chernivtsi. Ruta.
- Stasiuk, B. V. (2009). Trudnoshchi perekladu zaholovkiv i problema nepovnoekvivalentnosti // Naukovi zapysky (Titles Translation Problems and the Issue of Semi-equivalence // Research Bulletin). Kirovohrad.
- Bassnett, S., & Bielsa, E. (2009). Translation in global news. New York NY: Routledge.
- Emsel M. (2007).Brocken: Ãœbersetzen und interkulturelle Kommunikation (Translation and Cross-cultural Communication). Frankfurt am Main: Lang.
- Jüngst H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch (Audiovisual Translation – Student book and Workbook).Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
- Pirazzini D.( 2012). Ãœbersetzen als Verhandlung (Translation as Action). Frankfurt, M.: Lang.
- Plümer N. (2000). Anglizismus – Purismus – Sprachliche Identität (English Loan Words – Purisms – Language Identity). Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Qi F. (2018). Sequence and Structure Determinants of Ttranslation / Fei Qi. München: Universitätsbibliothek der TU München. Online-Ressource: https://opac.ub.uni-mainz.de.
- Scherr N. (2013). Die Ãœbersetzung amerikanischer Texte in deutschen Printmedien (American Texts Translation in German Printing Media). Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03212-3 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03212-3
- Schmitz U. (2015). Einführung in die Medienlinguistik . (Introduction into Media Linguistics). Darmstadt: WBG.
- Schreiber M. (2017). Grundlagen der Ãœbersetzungswissenschaft (Basics of Translation Studies). Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110470178 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110470178
- Volodina M. (2013). Mediensprache und Medienkommunikation im interdisziplinären und interkulturellen Vergleich (Media Language and Media Communication in Interdisciplinary and Intercultural Comparison). Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.
- Bahremand, A. (2015). The concept of translation in different teaching approaches and methods. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 5-9.
- Akkuzova, A., Mankeyev, Z., Akkuzov, A., Kaiyrbekova, U., & Baiymbetova, R. (2018). Some features of the meaning “literary text†in the pragmalinguistic aspect. Opción, 34(85-2), 20-34.
- Antúnez, J. V. V., & Contreras, F. G. (2016). Bioética, dignidad e intertemporalidad de los Bioderechos Humanos. Revista de FilosofÃa, 83(2), 7-24.
References
Bilous, O. M. (2013). Nazvy khudozhnikh tvoriv: holovni chynnyky ideino-obraznoi informatsii oryhinalu ta yoho perekladu // Naukovi zapysky (Fiction Works Titles: Main Factors of the Source Text Ideas and Imagery and Its Translation // Research Bulletin). Kirovohrad.
Bilous, O. I. (2006). Realii: shliakhy analizu ta perekladu // Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu im. V. N. Karazina (Nationally-biased Lexis: Analysis and Translation Ways // V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin). Kharkiv.
Kyiak, T. R. (2006). Teoriya ta Praktyka Perekladu: Nimetska Mova.
Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva (Introduction to Translation Studies).Vinnytsia. Nova Knyha.
Ohui, O. D. (2007). Perekladosnavstvo i leksychni kategorii: slovo, znachennia ta informatsiia // Germanska filologiia (Translation and Lexical Categories: Word, Meaning, and Information // Germanic Philology). Chernivtsi. Ruta.
Stasiuk, B. V. (2009). Trudnoshchi perekladu zaholovkiv i problema nepovnoekvivalentnosti // Naukovi zapysky (Titles Translation Problems and the Issue of Semi-equivalence // Research Bulletin). Kirovohrad.
Bassnett, S., & Bielsa, E. (2009). Translation in global news. New York NY: Routledge.
Emsel M. (2007).Brocken: Ãœbersetzen und interkulturelle Kommunikation (Translation and Cross-cultural Communication). Frankfurt am Main: Lang.
Jüngst H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch (Audiovisual Translation – Student book and Workbook).Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Pirazzini D.( 2012). Ãœbersetzen als Verhandlung (Translation as Action). Frankfurt, M.: Lang.
Plümer N. (2000). Anglizismus – Purismus – Sprachliche Identität (English Loan Words – Purisms – Language Identity). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Qi F. (2018). Sequence and Structure Determinants of Ttranslation / Fei Qi. München: Universitätsbibliothek der TU München. Online-Ressource: https://opac.ub.uni-mainz.de.
Scherr N. (2013). Die Ãœbersetzung amerikanischer Texte in deutschen Printmedien (American Texts Translation in German Printing Media). Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03212-3 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03212-3
Schmitz U. (2015). Einführung in die Medienlinguistik . (Introduction into Media Linguistics). Darmstadt: WBG.
Schreiber M. (2017). Grundlagen der Ãœbersetzungswissenschaft (Basics of Translation Studies). Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110470178 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110470178
Volodina M. (2013). Mediensprache und Medienkommunikation im interdisziplinären und interkulturellen Vergleich (Media Language and Media Communication in Interdisciplinary and Intercultural Comparison). Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.
Bahremand, A. (2015). The concept of translation in different teaching approaches and methods. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 5-9.
Akkuzova, A., Mankeyev, Z., Akkuzov, A., Kaiyrbekova, U., & Baiymbetova, R. (2018). Some features of the meaning “literary text†in the pragmalinguistic aspect. Opción, 34(85-2), 20-34.
Antúnez, J. V. V., & Contreras, F. G. (2016). Bioética, dignidad e intertemporalidad de los Bioderechos Humanos. Revista de FilosofÃa, 83(2), 7-24.