Issue
Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF EDUCATION RUBRIC ON ISLAMIC WEBSITE
Corresponding Author(s) : Nandang Nursaleh
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 8 No. 3 (2020): May
Abstract
Purpose: Website translation requires an advanced translation to make the message transferred comprehensively. The purpose of this research was to analyze the translation quality of the Islamqa.info/id website in Indonesian as the Target Language (TL), translated from its original version in Arabic website, Islamqa.info/ar, as the Source Language (SL).
Methodology: To discover the quality of translation work, three aspects could be rated: accuracy, acceptance, and readability. The more accurate, acceptable, and readable the translated version is, the easier the text will be understood, according to Mangatur Nababan's theory.
Main Findings: The type of sentences and translation techniques were considered as the factors that could affect the translation quality. There were four types of sentences and seven techniques used in three articles from the "Education" section on Islamqa.info/id. From the analysis, it was found that the translation quality was scored 1.91 from the scale of 3.00.
Implications/Applications: The implication of this research for translators, language scientists, researchers, teachers, or students is to make a good quality translation with high accuracy, acceptance, and readability score, a translator should be aware of internal and external aspects of the target language--not the source language only, since this research found that one expression could be commonly used in one language yet strange for other language's use.
Novelty/Originality of this study: The results of this research could be considered for those who work on a website translation job, from Arabic to Indonesian, in particular. Since Arabic and Indonesian languages are very different from each other in terms of grammatical structure and form of expressions thus, this study has offered useful and practical suggestions for the translation of these languages.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- Alghamdi, S. ( 2014 ). Translation and ideology: A critical discourse analysis of Chomsky's media control and its Arabic translation. International Journal of Linguistic, 6(3), 118-132. https://doi.org/10.5296/ijl.v6i3.5605 DOI: https://doi.org/10.5296/ijl.v6i3.5605
- Al-khresheh, M., & Almaaytah, S. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation... International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (5), 159 - 166. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158
- Al-khresheh, M. (2016A). A review study of contrastive analysis theory. Journal of Advances in Humanities and Social Sciences, 2 (6), 330-338. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
- Al-khresheh, M. (2016B). A review study of error analysis theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
- Al-khresheh, M. (2015). A review study of interlanguage theory. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4 (3), 124 - 131. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123
- Al-Muhannadi, Sara (2006). Translation and Ideology. Social Semiotics. 18, (4), 529-542. https://doi.org/10.1080/10350330802489050 DOI: https://doi.org/10.1080/10350330802489050
- Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 15(2), 142-153. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564 DOI: https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564
- Basha, H. (2011). “The concept of religious pluralism in Indonesia; A study of the MUI’s fatwa and the debate among Muslim scholarsâ€, Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies Vol. 1(1): 69–93. https://doi.org/10.18326/ijims.v1i1.69-93 DOI: https://doi.org/10.18326/ijims.v1i1.69-93
- Denkowski, M. (2015). Machine translation for human translators. Unpublished doctoral dissertation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania.
- Dhyaningrum, et. al. (2016). Analysis of translation technique and quality of satirical sentences in novel the 100-year-old men who climbed out of the window and disappeared. Journal of Linguistic, 1(2), 210-219. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074 DOI: https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
- Dingwaney, A., & Maier, C. (1995). Between languages and cultures: Translation and cross-cultural contexts. Pittsburgh, Pennsylvania: University of Pittsburgh Press.
- Gaber, J. (2005). A text book of translation: Concepts, methods , practice. Al-Ain UAE: University Book House.
- Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A course book for university students and trainee translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal.
- Handoyo, R. P. (2015). Analysis on The technique and quality of news translation on BBC Indonesia website. Jurnal Lingua Idea, 6(1), 1-17.
- Hannouna, H, Y. (2004). Evaluation of machine translation systems: The translation quality of three Arabic systems. Unpublished doctoral dissertation, Al-Mustansiriyya University, Baghdad,Iraq.
- Hatim, B, & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
- Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Oxford: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203501887 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887
- Holt, M. (2004). Translated islamist discourse. In S. Faiq (Ed), Cultural encounter in translation from Arabic. (pp. 63-74). Clevedon, U.K.: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853597459-008 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597459-008
- Ilyas, I, A. (2013). The importance of connotation in literary translation. Arab World English Journal, (1), 248-263.
- Jacobson, S. (1968). The problem of describing syntactic complexity. Studia Neophilologica, 40(1), 114-129. https://doi.org/10.1080/00393276808587399 DOI: https://doi.org/10.1080/00393276808587399
- Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
- Nababan, M. (2008). The translator's competence and its impact on translation quality. Surakarta, Indonesia: Universitas Sebelas Maret Publisher.
- Nababan, M. et. al. (2012). The development of translation quality assessment. The Study of Linguistics and Literature, 24(1), 39-57.
- Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 119–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747 DOI: https://doi.org/10.1177/1362168815572747
- Nazzal, A. (2012).Translation as an intercultural communication encounter: A deconstructive approach. Arab World English Journal, 3(1), 77-102.
- Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
- Newmark, P. (1988). A text book of translation. Hertfordshire: Prentice HaH International.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall.
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
- O'Brien, E. (n.d.). Learn the four sentences types. Retrieved from https://bit.ly/38PSKzy
- Rachmawati, R. (2016). The translation's technique and ideology on wordpress. Madah, 7(2), 211-224. https://doi.org/10.31503/madah.v7i2.430 DOI: https://doi.org/10.31503/madah.v7i2.430
- Rosita, N. (2017). Accuracy, Clarity, and Readability (ACR) in historical romance novel translation. Humanus, 17(1), 109-125. DOI: https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137
- Suryawinata, Z. & Sugeng, H. (2003). Translation: A practice guidance to do a translation. Yogyakarta, Indonesia: Kanisius Publisher. https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137 DOI: https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137
- Xiao-jiang, Yan(2007). On the Role of Ideology in Translation Practice. US-Foreign Language, 4 (43), 63-65.
References
Alghamdi, S. ( 2014 ). Translation and ideology: A critical discourse analysis of Chomsky's media control and its Arabic translation. International Journal of Linguistic, 6(3), 118-132. https://doi.org/10.5296/ijl.v6i3.5605 DOI: https://doi.org/10.5296/ijl.v6i3.5605
Al-khresheh, M., & Almaaytah, S. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation... International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (5), 159 - 166. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158
Al-khresheh, M. (2016A). A review study of contrastive analysis theory. Journal of Advances in Humanities and Social Sciences, 2 (6), 330-338. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
Al-khresheh, M. (2016B). A review study of error analysis theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
Al-khresheh, M. (2015). A review study of interlanguage theory. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4 (3), 124 - 131. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123
Al-Muhannadi, Sara (2006). Translation and Ideology. Social Semiotics. 18, (4), 529-542. https://doi.org/10.1080/10350330802489050 DOI: https://doi.org/10.1080/10350330802489050
Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 15(2), 142-153. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564 DOI: https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564
Basha, H. (2011). “The concept of religious pluralism in Indonesia; A study of the MUI’s fatwa and the debate among Muslim scholarsâ€, Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies Vol. 1(1): 69–93. https://doi.org/10.18326/ijims.v1i1.69-93 DOI: https://doi.org/10.18326/ijims.v1i1.69-93
Denkowski, M. (2015). Machine translation for human translators. Unpublished doctoral dissertation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania.
Dhyaningrum, et. al. (2016). Analysis of translation technique and quality of satirical sentences in novel the 100-year-old men who climbed out of the window and disappeared. Journal of Linguistic, 1(2), 210-219. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074 DOI: https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Dingwaney, A., & Maier, C. (1995). Between languages and cultures: Translation and cross-cultural contexts. Pittsburgh, Pennsylvania: University of Pittsburgh Press.
Gaber, J. (2005). A text book of translation: Concepts, methods , practice. Al-Ain UAE: University Book House.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A course book for university students and trainee translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal.
Handoyo, R. P. (2015). Analysis on The technique and quality of news translation on BBC Indonesia website. Jurnal Lingua Idea, 6(1), 1-17.
Hannouna, H, Y. (2004). Evaluation of machine translation systems: The translation quality of three Arabic systems. Unpublished doctoral dissertation, Al-Mustansiriyya University, Baghdad,Iraq.
Hatim, B, & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Oxford: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203501887 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887
Holt, M. (2004). Translated islamist discourse. In S. Faiq (Ed), Cultural encounter in translation from Arabic. (pp. 63-74). Clevedon, U.K.: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853597459-008 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597459-008
Ilyas, I, A. (2013). The importance of connotation in literary translation. Arab World English Journal, (1), 248-263.
Jacobson, S. (1968). The problem of describing syntactic complexity. Studia Neophilologica, 40(1), 114-129. https://doi.org/10.1080/00393276808587399 DOI: https://doi.org/10.1080/00393276808587399
Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
Nababan, M. (2008). The translator's competence and its impact on translation quality. Surakarta, Indonesia: Universitas Sebelas Maret Publisher.
Nababan, M. et. al. (2012). The development of translation quality assessment. The Study of Linguistics and Literature, 24(1), 39-57.
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 119–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747 DOI: https://doi.org/10.1177/1362168815572747
Nazzal, A. (2012).Translation as an intercultural communication encounter: A deconstructive approach. Arab World English Journal, 3(1), 77-102.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A text book of translation. Hertfordshire: Prentice HaH International.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
O'Brien, E. (n.d.). Learn the four sentences types. Retrieved from https://bit.ly/38PSKzy
Rachmawati, R. (2016). The translation's technique and ideology on wordpress. Madah, 7(2), 211-224. https://doi.org/10.31503/madah.v7i2.430 DOI: https://doi.org/10.31503/madah.v7i2.430
Rosita, N. (2017). Accuracy, Clarity, and Readability (ACR) in historical romance novel translation. Humanus, 17(1), 109-125. DOI: https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137
Suryawinata, Z. & Sugeng, H. (2003). Translation: A practice guidance to do a translation. Yogyakarta, Indonesia: Kanisius Publisher. https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137 DOI: https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137
Xiao-jiang, Yan(2007). On the Role of Ideology in Translation Practice. US-Foreign Language, 4 (43), 63-65.