Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of
NOMINATIVE AND ATTRIBUTIVE EXOPHORIC REFERENCE IN FOREIGN PRESCRIPTION MEDICATION INSTRUCTIONS AS TEXT REFERENTIAL IDENTITY MEANS IN SPECIALIZED TRANSLATION
Corresponding Author(s) : Valentyna Yu. Parashchuk
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 8 No. 2 (2020): Education Special Issue
Abstract
Purpose of the study: The present paper examined nominative and attributive exophoric reference and their textual referents in the English prescription medication instructions (henceforth is PMI).In the focus of research, there were the key referents that define the translator’s referential knowledge for the PMIs and the cognitive features of the referents verbalized in PMIs by means of nominative and attributive exophoric reference.
Nominative and attributive types of exophoric reference and their textual referents ensuring the referential identification of a foreign text and facilitating its understanding are in the focus of this research.
Methodology: The methodology of this study includes the following key methods: the method of contextual analysis; distributional analysis; descriptive method; quantitative evaluation method. The texts of prescription medication instructions, e.g. for “Nurofen For Childrenâ€, “Ibuprofen 400mg Tabletsâ€, “Panadolâ€, etc., displayed on the Internet sites of pharmaceutical companies /pharmacies make the corpus of our observation material.
Main findings: Using English PMIs as the object of specialized translation, it is established that the PMI text exophoric referential net is created primarily by means of medical terms verbalizing objects and subjects of a PMI text (nominative exophoric reference) and verbal referents of their qualities and features (attributive exophoric reference), actualizing a foreign specialist text referential identity and thus facilitating its understanding.
Applications of this study: The study is intended for translators, translation students, ESP researchers. The education of specialized translation professionals should incorporate special text referential analysis as part of pre-translation analysis facilitating special text decoding and optimizing its understanding and subsequent translation.
Novelty/Originality of this study: the Nominative Exophoric Reference and Attributive Exophoric Reference creating the Text Exophoric Referential Net are described for English Prescription Medication Instructions as specialist texts intended for translation. It has been found out that both the source and target PMI texts relate to the same three entities of objective reality: MEDICINAL PRODUCT, HEALTH DISORDER, and PATIENT constituting the PMI’s referential identity.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- Antonova, N. Yu., Tretyak, S. V. (2018). The functions of the instructions texts for the use of drugs. Scientific dialogue. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-3-9-18 DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-3-9-18
- Awwad, M. (2017). Exophoric and endophoric awareness. Arab World English Journal, 8(3), 28-45. https://doi.org/10.24093/awej/vol8no3.3 DOI: https://doi.org/10.24093/awej/vol8no3.3
- Chernov, G. V. (1987). Basics of simultaneous translation.Vysshaya Shkola.
- Cerban, M. (2009). Types of References – achieving cohesion by creating links between elements. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 12-17. https://ssrn.com/abstract=2768576
- Hoffmann, L. (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. 2 Auflage. Gunter Narr Verlag.
- IBUPROFEN 400mg TABLETS. URL: https://www.medicines.org.uk/emc/product/7352/smpc
- Kazantseva, Yu. M. (2014). Discursively conditionedthe referential structure of the text. Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanitarian Sciences, 690, 83-93. [in Russian].
- Kalmykova, L. O. (2015). Speech activity as a component of the object of psycholinguistics. East European Journal of Psycholinguistics, 2 (1), 59–68. [in Ukrainian].
- Kibrik, A. (2011). Reference in Discourse. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199215805.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199215805.001.0001
- Kolshanskyi, G. V. (1984). Communicative function and structure of the language. Nauka. [in Russian].
- Mamay, E. S. (2013). The phenomenon of reference in the science of text. Philology and literary criticism, 4. http://philology.snauka.ru/2013/04/466
- Naugolnykh, A. Yu. (2009). Paradoxes of translation understanding. Psycholinguistic issues, 9,112-118.
- Naugolnykh, A. Yu. (2013). Comprehension depth in various types of translation. Bulletinof Perm National Research Polytechnic University. Issues of Linguistics and Pedagogy, 7(49),197-202.
- Novikov, A. Yu. (1983). Text semantics and its formalization Nauka.
- Nozdrina, L. A. (2004). Poetics of grammatical categories. NBI Tesaurus.
- Nurofen for Children Orange 3 months to 12 years. https://www.medicines.org.uk/emc/product/396/smpc
- Panadol. https://www.panadol.com.au/products/adults/panadol-tablets/
- Rings, L. (1986). Exophoric Reference in Beginning Textbooks. Die Unterrichtspraxis / Teaching German, 19(2), 193-199. https://doi.org/10.2307/3530702 DOI: https://doi.org/10.2307/3530702
- Sakhno, S. L. (1986). Traces of the speaker’s nominative activity in the text. Problems of translation of texts of different types: Collection of scholarly papers. Edited by A. D. Shveytser.34-45.Institut Yazykoznaniya AN SSSR.
- Serova, T. S., Naugolnykh, A. Yu. (2018). Informational analysis and identification of denotations as a way of perception and understanding the information of the source text in full translation. Language and culture, 41, 292-307. https://doi.org/10.17223/19996195/41/18 DOI: https://doi.org/10.17223/19996195/41/18
- Serova, T. S. (2009). Perception, understanding, and fixing the information of the source text as a program of subject content and semantic development of the secondary text of the translation. Psycholinguistics, 9, 231-241.
- Sorokin, Yu. A., Levchenko, E. B. (1989). Communication and text. Linguistic pragmatics and communication with computers:Collection of Scholarly Papers, 34-49. Nauka.
- Strepsils HONEY AND LEMON. : https://www.medicines.org.uk/emc/product/5606/smpc
- Suleymanova, E. A., Trofimov, Y. V. (2015). Referential profile as a tool for the study of reference in a coherent text. Software systems: theory and applications, 6:1(24), 73-82. https://doi.org/10.25209/2079-3316-2015-6-1-73-82 DOI: https://doi.org/10.25209/2079-3316-2015-6-1-73-82
- Shabes, V. Ya. (1990). The ratio of cognitive and communicative components in speech and thought activity. Event and text: Autoabstract of the dissertation of DLitt. Leningrad State University.
- Tayupova, О. I., Zhabbarova, F. U. (2012). Lexical and grammatical means of the category of cohesion in popular science texts. Bulletin of Chelyabinsk State University, Philology Sciences, 13(267), 116-122.
- van Dijk Teun A., &Kintsch, Walter. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. Academic Press. Vlasenko, S. V. (2007). The pragmatic aspect of text perception in the English-Russian industry translation. Bulletin of Moscow State Linguistic University. Linguistics Series, 537, 208-221.
- Vlasenko, S. V. (2009). Translation in the field of professional communication: the psycholinguistic aspects of decoding lexical lacunae (English-Russian translation comparisons). Bulletin of Moscow University. Translation Theory, 22 (2), 3-20.
- Vlasenko, S. V. (2010a). Text as an object of reference. Psycholinguistic issues, 1 (11), 115-132.
- Vlasenko, S. V. (2010b). Reference and referentiality in interlanguage translation. Bulletin of Moscow University. Translation Theory, 22(4), 3-28.
- Vlasenko, S. V.,&Sorokin Yu. A. (2007). Text as a dense lacunae space. Psycholinguistic issues, 5, 41-45. http:// iling-ran.ru/index.php?part=616
- Yakovleva E. V. Theory of Reference. Development trends. HispaLocuS. http://www.espanol-spb.ru/articles/reference-theory/
References
Antonova, N. Yu., Tretyak, S. V. (2018). The functions of the instructions texts for the use of drugs. Scientific dialogue. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-3-9-18 DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-3-9-18
Awwad, M. (2017). Exophoric and endophoric awareness. Arab World English Journal, 8(3), 28-45. https://doi.org/10.24093/awej/vol8no3.3 DOI: https://doi.org/10.24093/awej/vol8no3.3
Chernov, G. V. (1987). Basics of simultaneous translation.Vysshaya Shkola.
Cerban, M. (2009). Types of References – achieving cohesion by creating links between elements. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 12-17. https://ssrn.com/abstract=2768576
Hoffmann, L. (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. 2 Auflage. Gunter Narr Verlag.
IBUPROFEN 400mg TABLETS. URL: https://www.medicines.org.uk/emc/product/7352/smpc
Kazantseva, Yu. M. (2014). Discursively conditionedthe referential structure of the text. Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanitarian Sciences, 690, 83-93. [in Russian].
Kalmykova, L. O. (2015). Speech activity as a component of the object of psycholinguistics. East European Journal of Psycholinguistics, 2 (1), 59–68. [in Ukrainian].
Kibrik, A. (2011). Reference in Discourse. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199215805.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199215805.001.0001
Kolshanskyi, G. V. (1984). Communicative function and structure of the language. Nauka. [in Russian].
Mamay, E. S. (2013). The phenomenon of reference in the science of text. Philology and literary criticism, 4. http://philology.snauka.ru/2013/04/466
Naugolnykh, A. Yu. (2009). Paradoxes of translation understanding. Psycholinguistic issues, 9,112-118.
Naugolnykh, A. Yu. (2013). Comprehension depth in various types of translation. Bulletinof Perm National Research Polytechnic University. Issues of Linguistics and Pedagogy, 7(49),197-202.
Novikov, A. Yu. (1983). Text semantics and its formalization Nauka.
Nozdrina, L. A. (2004). Poetics of grammatical categories. NBI Tesaurus.
Nurofen for Children Orange 3 months to 12 years. https://www.medicines.org.uk/emc/product/396/smpc
Panadol. https://www.panadol.com.au/products/adults/panadol-tablets/
Rings, L. (1986). Exophoric Reference in Beginning Textbooks. Die Unterrichtspraxis / Teaching German, 19(2), 193-199. https://doi.org/10.2307/3530702 DOI: https://doi.org/10.2307/3530702
Sakhno, S. L. (1986). Traces of the speaker’s nominative activity in the text. Problems of translation of texts of different types: Collection of scholarly papers. Edited by A. D. Shveytser.34-45.Institut Yazykoznaniya AN SSSR.
Serova, T. S., Naugolnykh, A. Yu. (2018). Informational analysis and identification of denotations as a way of perception and understanding the information of the source text in full translation. Language and culture, 41, 292-307. https://doi.org/10.17223/19996195/41/18 DOI: https://doi.org/10.17223/19996195/41/18
Serova, T. S. (2009). Perception, understanding, and fixing the information of the source text as a program of subject content and semantic development of the secondary text of the translation. Psycholinguistics, 9, 231-241.
Sorokin, Yu. A., Levchenko, E. B. (1989). Communication and text. Linguistic pragmatics and communication with computers:Collection of Scholarly Papers, 34-49. Nauka.
Strepsils HONEY AND LEMON. : https://www.medicines.org.uk/emc/product/5606/smpc
Suleymanova, E. A., Trofimov, Y. V. (2015). Referential profile as a tool for the study of reference in a coherent text. Software systems: theory and applications, 6:1(24), 73-82. https://doi.org/10.25209/2079-3316-2015-6-1-73-82 DOI: https://doi.org/10.25209/2079-3316-2015-6-1-73-82
Shabes, V. Ya. (1990). The ratio of cognitive and communicative components in speech and thought activity. Event and text: Autoabstract of the dissertation of DLitt. Leningrad State University.
Tayupova, О. I., Zhabbarova, F. U. (2012). Lexical and grammatical means of the category of cohesion in popular science texts. Bulletin of Chelyabinsk State University, Philology Sciences, 13(267), 116-122.
van Dijk Teun A., &Kintsch, Walter. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. Academic Press. Vlasenko, S. V. (2007). The pragmatic aspect of text perception in the English-Russian industry translation. Bulletin of Moscow State Linguistic University. Linguistics Series, 537, 208-221.
Vlasenko, S. V. (2009). Translation in the field of professional communication: the psycholinguistic aspects of decoding lexical lacunae (English-Russian translation comparisons). Bulletin of Moscow University. Translation Theory, 22 (2), 3-20.
Vlasenko, S. V. (2010a). Text as an object of reference. Psycholinguistic issues, 1 (11), 115-132.
Vlasenko, S. V. (2010b). Reference and referentiality in interlanguage translation. Bulletin of Moscow University. Translation Theory, 22(4), 3-28.
Vlasenko, S. V.,&Sorokin Yu. A. (2007). Text as a dense lacunae space. Psycholinguistic issues, 5, 41-45. http:// iling-ran.ru/index.php?part=616
Yakovleva E. V. Theory of Reference. Development trends. HispaLocuS. http://www.espanol-spb.ru/articles/reference-theory/