Issue
Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of
THE EXISTENCE OF ARABIC LANGUAGE IN INDONESIAN SOURCE TEXT AND ENGLISH TARGET TEXT
Corresponding Author(s) : Erlina Zulkifli Mahmud
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 8 No. 3 (2020): May
Abstract
Purpose: To study the existence of the Arabic language in the Indonesian language mostly limited to terms used in Islam religion.
Methodology: This article discusses the existence of Arabic literature in the Indonesian source text, a novel with the life in a pesantren as the setting, where the author of the source text needs to translate the Arabic expressions used in the story into Indonesian. Then from the Indonesian source text, the novel is translated into English. The method used in this research is the descriptive comparative method. The leading theory used for this research is the strategies of Translation by Vinay and Darbelnet (1995), what Arabic linguistic units involved in the Indonesian source text, and what strategy of conversion used by the author and the translator become the objectives of this research.
Principal Findings: The results show that the Arabic linguistic units found are ranging from a word into a clause or sentence, and the strategies of Translation used in the target text do not always deal with one single procedure; sometimes, it involves a combination of some procedures.
Applications of this study: The translation work may lead to similar as well as a contrastive linguistic phenomenon. People can learn more about languages involving in a translation, particularly when the structures of the source and target language are compared linguistically.
Novelty/Originality of this study: This study covers the gap left in the previous research carried out by the same team entitled “Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). This previous research used the same data source, Arabic expressions, in the novel. It focused more on the Arabic feelings relating to Islamic terms, such as names of five obligational prayers, names of optional prayers, activities in shalat, or praying. The rest of the Arabic phrases which are not used in this previous research are left unstudied.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- Afrouz, M. (2019). How Different Muslim Translators Render the Holy Qur ’ an into English ? The Case Study of Sunni, Shia and “ neither Sunni nor Shia. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 02-14.
- Al-khresheh, M., & Almaaytah, S. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (5), 159 - 166. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158
- Al-khresheh, M., Khaerurrozikin, A.,& Zaid, A. (2020). The efficiency of using pictures in teaching speaking skills of non-native Arabic beginner students. Universal Journal of Educational Research, 8 (3). https://doi.org/10.13189/ujer.2020.080318 DOI: https://doi.org/10.13189/ujer.2020.080318
- Al-khresheh, M. (2016A). A review study of contrastive analysis theory.Journal of Advances in Humanities and Social Sciences, 2 (6), 330-338. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
- Al-khresheh, M. (2016B). A review study of error analysis theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
- Al-khresheh, M. (2015). A review study of interlanguage theory. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4 (3), 124 - 131. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123
- Ahmad, Fuadi. (2017). Lampung: Fakultas Tarbiyah dan Keguruan. IAIN Raden Intan.
- Alawiyah, N. L., Royani, A., Nawawi, M., Islam, U., Syarif, N., & Jakarta, H. (2016). Program Studi. Pendidikan Bahasa Arab, 3(2), 217–230. https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642 DOI: https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642
- Erlina. (2016). Translation Studies: Basic Guidelines for Students of Translation Major. Bandung: Sastra Unpad Press, CV Semiotika.
- Fitriani, N. C. (2014). A Translation Analysis of Address Terms of Negeri 5 Menara In The Land of Five Towers.
- Folklores. Written in Three Languages, 280(Basa), 417–429.
- Fuadi, A. (2016a). Negeri 5 Menara. (M. Yulistianti, Ed.) (25th ed.). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
- Fuadi, A. (2016b). The Land Of Five Towers: A Novel By A Fuadi. (D. “Yayi†Dewanti, Ed.) (3rd Ed.). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
- Gatpandan, M. P., & Ambat, S. C. (2017). Implementing knowledge discovery in enhancing university student services portfolio management in higher education institutions, Journal of Advanced Research in Social Sciences and Humanities, 2(4), 211-220. https://doi.org/10.26500/JARSSH-02-2017-0306 DOI: https://doi.org/10.26500/JARSSH-02-2017-0306
- Hermawan, H., & Tanjung, S. (2018). A Bahasa Indonesia-English translation analysis of Negeri Lima. Menara and The Land of Five Towers, 5(1), 19–31. https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.8065 DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.8065
- Heshmatifar, Z., & Biria, R. (2015). Exploring the Translation Strategies Utilized for the Rendition. economic terms from English into Persian, 2(8), 111–127.
- Jean-Paul Vinay, & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
- Mahmud, E. Z. (2018). Strategies in Translating Minangkabau Cultural Words in The Land of Five Towers ‘ Negeri Lima Menara ’ , Fuadi ’ s Novel, 166(Prasasti), 476–482. https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.87 DOI: https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.87
- Mahmud, E. Z., Ampera, T., & Sidiq, I. I. (2018). Documenting Sundanese Literature by the Presentation of It
- Mahmud, E. Z., Bayusena, B., & Mawarrani, R. E. (2018). Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel. The Land of Five Towers ‘ Negeri Lima Menara, 4(2), 31–39. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12 DOI: https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12
- Molina, L., & Hurtado, A. A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta. Journal Des Traducteurs, 47( 4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
- Muyasyaroh, A. (2017). Nilai-nilai Pendidikan Akhlak Yang Terkandung Dalam Novel Negeri 5 Menara Karya
- Newmark (1988). A Textbook of Translation (1st ed.). Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988
- Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal, 17(1).
- Perdana, H. D. (2017). Strategi Penerjemahan. Bahasa Arab, 9(1), 143–160. https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160 DOI: https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160
- Reza, M., & Qadimi, F. (2016). Study of Translation Strategy Applications in Clothing Brand Advertising Slogans in Iran Study of Translation Strategy Applications in Clothing Brand Advertising Slogans in Iran, (June).
- Safitri, L. (2015). Nilai-Nilai Pendidikan Islam Dalam Novel Trilogi Negeri 5 Menara Karya Ahmad Fuadi.
- Shabani, E. A., Emadi, N., & Daftari, F. (2019). Examining the Translations of Forough Farrokhzad ’ s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet ’ s Model Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of Foreign Languages. International MA in Translation Studies, English Department, University of Tehran, Iran, 9(1), 77–91.
- Sharei, V. (2017). A Comparative Study of the Strategies Employed in quot; The Old Man and the Sea quot. Translated from English into Persian based on Vinay and Darbelnet ’ s Model, 7(4), 281–286. https://doi.org/10.17507/tpls.0704.06 DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.0704.06
- Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan (Revision). Malang: MNC Media Nusa Creative.
- Sutarno, S. L., & Ibrahim-Bell. (2000). Translation Procedures used in Translating Maitreya Buddhist Text â€žç´¥æ ¹ä¸Žæ·±è€•. Mandarin into Indonesian, 129–134.
- Umamaheshwari, J. (2016). Techniques and Method ’ s of Translation, 40–42.
- Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.11 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
References
Afrouz, M. (2019). How Different Muslim Translators Render the Holy Qur ’ an into English ? The Case Study of Sunni, Shia and “ neither Sunni nor Shia. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 02-14.
Al-khresheh, M., & Almaaytah, S. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (5), 159 - 166. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158
Al-khresheh, M., Khaerurrozikin, A.,& Zaid, A. (2020). The efficiency of using pictures in teaching speaking skills of non-native Arabic beginner students. Universal Journal of Educational Research, 8 (3). https://doi.org/10.13189/ujer.2020.080318 DOI: https://doi.org/10.13189/ujer.2020.080318
Al-khresheh, M. (2016A). A review study of contrastive analysis theory.Journal of Advances in Humanities and Social Sciences, 2 (6), 330-338. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
Al-khresheh, M. (2016B). A review study of error analysis theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
Al-khresheh, M. (2015). A review study of interlanguage theory. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4 (3), 124 - 131. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.123
Ahmad, Fuadi. (2017). Lampung: Fakultas Tarbiyah dan Keguruan. IAIN Raden Intan.
Alawiyah, N. L., Royani, A., Nawawi, M., Islam, U., Syarif, N., & Jakarta, H. (2016). Program Studi. Pendidikan Bahasa Arab, 3(2), 217–230. https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642 DOI: https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642
Erlina. (2016). Translation Studies: Basic Guidelines for Students of Translation Major. Bandung: Sastra Unpad Press, CV Semiotika.
Fitriani, N. C. (2014). A Translation Analysis of Address Terms of Negeri 5 Menara In The Land of Five Towers.
Folklores. Written in Three Languages, 280(Basa), 417–429.
Fuadi, A. (2016a). Negeri 5 Menara. (M. Yulistianti, Ed.) (25th ed.). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Fuadi, A. (2016b). The Land Of Five Towers: A Novel By A Fuadi. (D. “Yayi†Dewanti, Ed.) (3rd Ed.). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Gatpandan, M. P., & Ambat, S. C. (2017). Implementing knowledge discovery in enhancing university student services portfolio management in higher education institutions, Journal of Advanced Research in Social Sciences and Humanities, 2(4), 211-220. https://doi.org/10.26500/JARSSH-02-2017-0306 DOI: https://doi.org/10.26500/JARSSH-02-2017-0306
Hermawan, H., & Tanjung, S. (2018). A Bahasa Indonesia-English translation analysis of Negeri Lima. Menara and The Land of Five Towers, 5(1), 19–31. https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.8065 DOI: https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.8065
Heshmatifar, Z., & Biria, R. (2015). Exploring the Translation Strategies Utilized for the Rendition. economic terms from English into Persian, 2(8), 111–127.
Jean-Paul Vinay, & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Mahmud, E. Z. (2018). Strategies in Translating Minangkabau Cultural Words in The Land of Five Towers ‘ Negeri Lima Menara ’ , Fuadi ’ s Novel, 166(Prasasti), 476–482. https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.87 DOI: https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.87
Mahmud, E. Z., Ampera, T., & Sidiq, I. I. (2018). Documenting Sundanese Literature by the Presentation of It
Mahmud, E. Z., Bayusena, B., & Mawarrani, R. E. (2018). Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel. The Land of Five Towers ‘ Negeri Lima Menara, 4(2), 31–39. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12 DOI: https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20180402.12
Molina, L., & Hurtado, A. A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta. Journal Des Traducteurs, 47( 4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Muyasyaroh, A. (2017). Nilai-nilai Pendidikan Akhlak Yang Terkandung Dalam Novel Negeri 5 Menara Karya
Newmark (1988). A Textbook of Translation (1st ed.). Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988
Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal, 17(1).
Perdana, H. D. (2017). Strategi Penerjemahan. Bahasa Arab, 9(1), 143–160. https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160 DOI: https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160
Reza, M., & Qadimi, F. (2016). Study of Translation Strategy Applications in Clothing Brand Advertising Slogans in Iran Study of Translation Strategy Applications in Clothing Brand Advertising Slogans in Iran, (June).
Safitri, L. (2015). Nilai-Nilai Pendidikan Islam Dalam Novel Trilogi Negeri 5 Menara Karya Ahmad Fuadi.
Shabani, E. A., Emadi, N., & Daftari, F. (2019). Examining the Translations of Forough Farrokhzad ’ s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet ’ s Model Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of Foreign Languages. International MA in Translation Studies, English Department, University of Tehran, Iran, 9(1), 77–91.
Sharei, V. (2017). A Comparative Study of the Strategies Employed in quot; The Old Man and the Sea quot. Translated from English into Persian based on Vinay and Darbelnet ’ s Model, 7(4), 281–286. https://doi.org/10.17507/tpls.0704.06 DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.0704.06
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan (Revision). Malang: MNC Media Nusa Creative.
Sutarno, S. L., & Ibrahim-Bell. (2000). Translation Procedures used in Translating Maitreya Buddhist Text â€žç´¥æ ¹ä¸Žæ·±è€•. Mandarin into Indonesian, 129–134.
Umamaheshwari, J. (2016). Techniques and Method ’ s of Translation, 40–42.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.11 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11