Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of
NATIONAL AND CULTURAL REALIAS OF TRANSLATIONS INTO TATAR
Corresponding Author(s) : Zoya N. Kirillova
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 7 No. 6 (2019): November
Abstract
Purposes: This article is devoted to the study of realityн translation, the identification of the main types and difficulties of translation based on the material of literary works translated from Russian into Tatar.
Implication/Application: Among the objective difficulties of the works of Russian writer translation into the Tatar language, one can note the mismatch of Russian and Tatar words or phrases expressing realities. It is especially difficult to translate those words and expressions that are close in meaning, but differ in “volumeâ€.
Results: The authors show the dependence of translation strategy choice on external sociocultural and pragmatic factors. The study also found out what problems may arise during the transfer of realities in translation, and the main difficulties are highlighted that arise during the translation of realities, in particular, during the absence of an equivalent, correspondence or analogue in the translated language, the need to convey not only the meaning of reality but also its color.
Novelty: In our work, the essence of the realities was determined, the main aspects of reality transfer during translation were analyzed, the types of correspondences by a value between the realities, which can be grouped into three main ones, are considered: full, partial correspondence and its absence.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- Alekseeva, I. S. (2004). Introduction to Translation Studies. Textbook for the students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions. - St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University; Moscow: Publishing Center "Academy", 352 p.
- Gilazetdinova, G. K., Edikhanov, I. Z., & Aminova, A. A. (2014). Problems of ethnocultural identity and cross-language communication. Journal of language and literature, 5(3), 39-42. https://doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/7 DOI: https://doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/7
- Mugtasimova, G. R., Nabiullina, G. A., & Denmukhametova, E. N. (2014). Paremiological fund of the Tatar people in the ethno-linguistic aspect. Life Science Journal, 11(11), 409-412.
- Sibgaeva, F. R., Nurmukhametova, R. S., Sattarova, M. R., & Smagulova, G. N. (2017). Man as an object of evaluation in the phraseological picture of the world (on the material of Tatar language). AD ALTA-Journal of Interdisciplinary Research, 7(2), 267-269.
- Salakhova, R. R., & Sibgaeva, F. R. (2014). Cross-linguistic differences as a type of lexical difficulties in Russian-Tatar translations. Journal of Language and Literature, 5(4), 325-328.
- Khasanzianova, G. I., Bolgarova, R. M., & Islamova, E. A. (2018). TRANSLATION PECULIARITIES OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN LITERARY WORKSTEAL. IIOABJ, 9(2), 177-180.
- Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Moscow: International Relations, 343 p.
- Vinogradov, V. (2004). Translation: general and lexical issues. M.: Knizhniy dom. 240 p.
- Vinogradov, V. S. (2001). Introduction to translation studies (General and lexical issues). M, 224.
- Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems): For institutes and faculties of foreign languages. Textbook. - 5th ed. - St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University; M.: LLC Publishing House PHILOLOGY THREE, 416 p.
- Yerbulatova, I., Gilazetdinova, G., Aminova, A., & Utegenova, K. (2018). The National Coloring as a Part of the Connotative Meaning of Realia. Journal of History Culture and Art Research, 7(4), 102-108. https://doi.org/10.7596/taksad.v7i4.1820 DOI: https://doi.org/10.7596/taksad.v7i4.1820
- Borisova, V. V. (2017). The Novel “Zuleikha Opens Her Eyes†by G. Yakhina: the Conflict of Receptions in the Context of the Regional, Russian and World Literature (on the Problem of National and Cultural Identity). https://doi.org/10.17516/1997-1370-0073 DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-0073
- Nurtdinova, G. M. (2015). Semantic distance coefficient for semantic field of tatar culture specific concepts" family and human being environment" and their lacunas in English. Journal of Sustainable Development, 8(4), 169. https://doi.org/10.5539/jsd.v8n4p169 DOI: https://doi.org/10.5539/jsd.v8n4p169
- Ibrahimova, B., Tarasova, F., Yarullina, O., & Beisenbai, A. B. (2017). Proverbs and Sayings as reflection of National Character (In The Context of Tatar and English Proverbs and Sayings). Revista Publicando, 4(13 (2)), 626-633.
- Nurtdinova, G. M., & Prosyukova, K. O. (2017). Semantic Distance Coefficient for Semantic Field ‘Food’of Tatar Culture-Specific Concepts and their equivalents in English. Revista Publicando, 4(13 (2)), 711-720.
- Nurmukhametova, R. S., Zamaletdinov, R. R., & Sattarova, M. R. (2014). The vocabulary of Tatar literary language (the first half of the XX century). Life Science Journal, 11(10), 670-673.
- Razumovskaya, V. (2014). Translating aboriginal Siberian and circumpolar cultures in Russia. In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators (pp. 190-212). Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137400048_12 DOI: https://doi.org/10.1057/9781137400048_12
- Fattakhova, A. R. (2017). CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD†REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN†BY AS PUSHKIN INTO TATAR). Polylinguality and Transcultural Practices, 14(4), 770-777. https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-770-777 DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-770-777
- Galiullina, G. R. (2018). The phenomenon of lexical interference in the modern spoken Tatar language. Editorial Board, 22.
- Mukhamadiarova, A. F., & Ayupova, R. A. (2016). Concept" Love" in American and Tatar Female Poetry. Journal of Organizational Culture, Communications and Conflict, 20, 234.
References
Alekseeva, I. S. (2004). Introduction to Translation Studies. Textbook for the students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions. - St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University; Moscow: Publishing Center "Academy", 352 p.
Gilazetdinova, G. K., Edikhanov, I. Z., & Aminova, A. A. (2014). Problems of ethnocultural identity and cross-language communication. Journal of language and literature, 5(3), 39-42. https://doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/7 DOI: https://doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/7
Mugtasimova, G. R., Nabiullina, G. A., & Denmukhametova, E. N. (2014). Paremiological fund of the Tatar people in the ethno-linguistic aspect. Life Science Journal, 11(11), 409-412.
Sibgaeva, F. R., Nurmukhametova, R. S., Sattarova, M. R., & Smagulova, G. N. (2017). Man as an object of evaluation in the phraseological picture of the world (on the material of Tatar language). AD ALTA-Journal of Interdisciplinary Research, 7(2), 267-269.
Salakhova, R. R., & Sibgaeva, F. R. (2014). Cross-linguistic differences as a type of lexical difficulties in Russian-Tatar translations. Journal of Language and Literature, 5(4), 325-328.
Khasanzianova, G. I., Bolgarova, R. M., & Islamova, E. A. (2018). TRANSLATION PECULIARITIES OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN LITERARY WORKSTEAL. IIOABJ, 9(2), 177-180.
Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Moscow: International Relations, 343 p.
Vinogradov, V. (2004). Translation: general and lexical issues. M.: Knizhniy dom. 240 p.
Vinogradov, V. S. (2001). Introduction to translation studies (General and lexical issues). M, 224.
Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems): For institutes and faculties of foreign languages. Textbook. - 5th ed. - St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University; M.: LLC Publishing House PHILOLOGY THREE, 416 p.
Yerbulatova, I., Gilazetdinova, G., Aminova, A., & Utegenova, K. (2018). The National Coloring as a Part of the Connotative Meaning of Realia. Journal of History Culture and Art Research, 7(4), 102-108. https://doi.org/10.7596/taksad.v7i4.1820 DOI: https://doi.org/10.7596/taksad.v7i4.1820
Borisova, V. V. (2017). The Novel “Zuleikha Opens Her Eyes†by G. Yakhina: the Conflict of Receptions in the Context of the Regional, Russian and World Literature (on the Problem of National and Cultural Identity). https://doi.org/10.17516/1997-1370-0073 DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-0073
Nurtdinova, G. M. (2015). Semantic distance coefficient for semantic field of tatar culture specific concepts" family and human being environment" and their lacunas in English. Journal of Sustainable Development, 8(4), 169. https://doi.org/10.5539/jsd.v8n4p169 DOI: https://doi.org/10.5539/jsd.v8n4p169
Ibrahimova, B., Tarasova, F., Yarullina, O., & Beisenbai, A. B. (2017). Proverbs and Sayings as reflection of National Character (In The Context of Tatar and English Proverbs and Sayings). Revista Publicando, 4(13 (2)), 626-633.
Nurtdinova, G. M., & Prosyukova, K. O. (2017). Semantic Distance Coefficient for Semantic Field ‘Food’of Tatar Culture-Specific Concepts and their equivalents in English. Revista Publicando, 4(13 (2)), 711-720.
Nurmukhametova, R. S., Zamaletdinov, R. R., & Sattarova, M. R. (2014). The vocabulary of Tatar literary language (the first half of the XX century). Life Science Journal, 11(10), 670-673.
Razumovskaya, V. (2014). Translating aboriginal Siberian and circumpolar cultures in Russia. In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators (pp. 190-212). Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137400048_12 DOI: https://doi.org/10.1057/9781137400048_12
Fattakhova, A. R. (2017). CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD†REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN†BY AS PUSHKIN INTO TATAR). Polylinguality and Transcultural Practices, 14(4), 770-777. https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-770-777 DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-770-777
Galiullina, G. R. (2018). The phenomenon of lexical interference in the modern spoken Tatar language. Editorial Board, 22.
Mukhamadiarova, A. F., & Ayupova, R. A. (2016). Concept" Love" in American and Tatar Female Poetry. Journal of Organizational Culture, Communications and Conflict, 20, 234.