Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
Publishing License
This is an open-access article distributed under the terms of
LINGUISTIC AND CULTURAL CHARACTERISTICS OF PROVERBS DESCRIBING FAMILY RELATIONS IN THE GERMAN LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD
Corresponding Author(s) : Alina Eduardovna Rakhimova
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 7 No. 6 (2019): November
Abstract
Purpose of the study: The current study deals with a close examination of the linguistic and cultural characteristics of proverbs describing family relations in the paradigm of peculiarities of the German linguistic picture of the world. The purpose of this article is to study and analyze German proverbs describing family relations.
Methodology: While conducting the present research work such scientific methods were used: the method of theoretical analysis of literature on the topic under consideration, the method of semantic and structural analysis of German proverbs, the method of lexical and semantic group description, the comparative method. In the course of our study, 180 proverbs were analyzed (describing family relations with the following components: Mann, Frau, Mutter, Vater, Kind, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter, Verwandte), reflecting, to varying degrees, the specifics of family relationships. Among these proverbs, thematic groups were distinguished.
Main Findings: The semantic features of German proverbs about the family have been distinguished. The classification of German proverbs about the family to the semantic groups was done: the role of women in the family, the role of men in the family, the characteristics of the relationship between wife and husband, etc.
Applications of this study: The study may be used for close browsing of the current state of investigations in this scientific area as well as for further investigations of linguistic and cultural characteristics of proverbs describing family relations in the German linguistic picture of the world.
Novelty/Originality of this study: When considering the connotation of German proverbs about the family, the author discovered the following regularity: most German proverbs about the family have a positive connotation. The author conducts a semantic analysis of proverbs, during which he identifies specific features that characterize family life in Russian linguoculture. Such findings were firstly done in the current survey.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- Aleeva G. Kh. & Safiullina, G.R. (2016). Using Dictionaries in Teaching English as A Foreign Language. International Journal of Environmental & Science Education, 11 (9), 2727–2734.
- Andreeva, M.I. & Solnyshkina, M.I. (2015). Idiomatic meaning of idiom "Halcyon days" in institutional discourse: a contextual analysis. Journal of Language and Literature, 6 (1), 306–310.
- Bennett, Т. J. (1988). Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Heidelberg University Publishing.
- Burger, H. (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co.
- Duden (1996). DeutschesUniversalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.
- Duden 11 (2002). Redewendungen und SprichwörtlicheRedensarten. Wörterbuch der deutschenIdiomatik.Hrsg. und bearb. von B. Alsleben und W. Scholze. Stubenrecht. Mannheim: Dudenverlag.
- Gafiyatova, E. &Solnyshkina, M. (2015). Multi-Word Lexical Entries in LSP Dictionaries: Theoretical Considerations. Journal of Language and Literature, 6 (2), 71-75.
- Herbrand, F. (2010). Intercultural competence. Competitive advantage in a globalizing economy. Bern, Stuttgart, Vienna: Verlag Haupt.
- Hofstede, G. (2010). Local thinking, global action. Berlin: German paperback publishing house.
- Jahr, S. (2000). Feelings and Emotions structures in expository texts. Berlin: Walter de Gruyter.
- Kajumova, D. F., Sadykova A.G. &Gabdelganeeva G.G. (2018). Cultural Aspects of Using Paremiological Units in The Teaching Process. Modern Journal of Language Teaching Methods, 8 (3), 290–295.
- Kühn, P. (2007). Phraseme imMuttersprachenunterricht. InH.Burger, D. Dobrovol’skij,P. Kühn&N.R.Norrick, Phraseologie. Ein InternationalesHandbuchzeitgenössischerForschung. An International Handbook of Contemporary Research (pp. 881-893). Band 2. Berlin, New York. https://doi.org/10.1515/9783110190762.881 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110190762.881
- Koots, L., Realo, A., &Allik, J. (2012). Relationship between Linguistic Antonyms in Momentary and Retrospective Ratings of Happiness and Sadness. Journal of Individual Differences, 33(1), 43–53. https://doi.org/10.1027/1614-0001/a000061 DOI: https://doi.org/10.1027/1614-0001/a000061
- Maletzke, G. (2013). Intercultural Communication. For interaction between people of different cultures. Opladen: West German publishing house.
- Mukharlyamova, L., Shayakmetova, L., Kayumova, A., Konopleva, N. & Berezhnaya, I. (2017). Gender-Marked Idioms Referring to a Male Person in Tatar. Astra Salvensis, 10(2), 213–217
- Prinz, J. (2005). Are emotions feelings? Journal of Consciousness Studies, 12(4), 8–10.
- Sadykova, A.G., Kajumova, D.F., Davletbaeva, D.N., Khasanova, O.V. &Karimova, A.A. (2016). A Metaphorical Strategy: the Formation of the Semantics of Derived Adjectives. International Journal of Environmental and Science Education, 11(17), 10517–10527.
- Sadykova, A.G, Davletbaeva, D.N, Karimova, A.A. &Khasanova, O.V. (2017). Functional-technological specificity of metaphors in process of teaching foreign languages. Man in India, 97 (3), 15–27.
- Sadykova, A.G., Yashina, M.E. &Sharafieva A.D. (2014) Citation as a stimulus to boost students'communication skills at the English lessons. English Language Teaching, 7 (12), 12–25. https://doi.org/10.5539/elt.v7n12p12 DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v7n12p12
- Schwarz-Friesel, M. (2007). Language and Emotion. Stuttgart: UTB.
- Schwarz-Friesel, M. (2007). Language, Cognition and Emotion: New Directions in Cognitive Science. In M. Schwarz-Friesel. Language-cognition-culture (pp. 277–301).Stuttgart: UTB.
- Selting, M. (2010). Affective in conversational storytelling: An analysis of displays of anger or indignation in complaint stories. Pragmatics, 20(2), 229–277. https://doi.org/10.1075/prag.20.2.06sel DOI: https://doi.org/10.1075/prag.20.2.06sel
- Solnyshkina, M. &Gafiyatova, E. (2014). Modern forestry English: macro- and microstructure of low register dictionary. Journal of Language and Literature, 5 (4), 220–224.
- Thomas, A., Kinast, E. & Schroll-Machl, S. (2003). Handbook Intercultural Communication and Cooperation. Part 1 and 2. Göttingen: Vandenhoeck& Ruprecht.
- Varlamova, E.V., Tulusina E.A., Zaripova Z.M. & Gataullina, V.L. (2016). Lexical Semantic Field as One of the Keys to Second Language Teaching. Interchange, 48 (2), 183–193. https://doi.org/10.1007/s10780-016-9293-7 DOI: https://doi.org/10.1007/s10780-016-9293-7
- Widdowson, H. G. (2009). Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures. In A. Wierzbicka. Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256
References
Aleeva G. Kh. & Safiullina, G.R. (2016). Using Dictionaries in Teaching English as A Foreign Language. International Journal of Environmental & Science Education, 11 (9), 2727–2734.
Andreeva, M.I. & Solnyshkina, M.I. (2015). Idiomatic meaning of idiom "Halcyon days" in institutional discourse: a contextual analysis. Journal of Language and Literature, 6 (1), 306–310.
Bennett, Т. J. (1988). Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Heidelberg University Publishing.
Burger, H. (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co.
Duden (1996). DeutschesUniversalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.
Duden 11 (2002). Redewendungen und SprichwörtlicheRedensarten. Wörterbuch der deutschenIdiomatik.Hrsg. und bearb. von B. Alsleben und W. Scholze. Stubenrecht. Mannheim: Dudenverlag.
Gafiyatova, E. &Solnyshkina, M. (2015). Multi-Word Lexical Entries in LSP Dictionaries: Theoretical Considerations. Journal of Language and Literature, 6 (2), 71-75.
Herbrand, F. (2010). Intercultural competence. Competitive advantage in a globalizing economy. Bern, Stuttgart, Vienna: Verlag Haupt.
Hofstede, G. (2010). Local thinking, global action. Berlin: German paperback publishing house.
Jahr, S. (2000). Feelings and Emotions structures in expository texts. Berlin: Walter de Gruyter.
Kajumova, D. F., Sadykova A.G. &Gabdelganeeva G.G. (2018). Cultural Aspects of Using Paremiological Units in The Teaching Process. Modern Journal of Language Teaching Methods, 8 (3), 290–295.
Kühn, P. (2007). Phraseme imMuttersprachenunterricht. InH.Burger, D. Dobrovol’skij,P. Kühn&N.R.Norrick, Phraseologie. Ein InternationalesHandbuchzeitgenössischerForschung. An International Handbook of Contemporary Research (pp. 881-893). Band 2. Berlin, New York. https://doi.org/10.1515/9783110190762.881 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110190762.881
Koots, L., Realo, A., &Allik, J. (2012). Relationship between Linguistic Antonyms in Momentary and Retrospective Ratings of Happiness and Sadness. Journal of Individual Differences, 33(1), 43–53. https://doi.org/10.1027/1614-0001/a000061 DOI: https://doi.org/10.1027/1614-0001/a000061
Maletzke, G. (2013). Intercultural Communication. For interaction between people of different cultures. Opladen: West German publishing house.
Mukharlyamova, L., Shayakmetova, L., Kayumova, A., Konopleva, N. & Berezhnaya, I. (2017). Gender-Marked Idioms Referring to a Male Person in Tatar. Astra Salvensis, 10(2), 213–217
Prinz, J. (2005). Are emotions feelings? Journal of Consciousness Studies, 12(4), 8–10.
Sadykova, A.G., Kajumova, D.F., Davletbaeva, D.N., Khasanova, O.V. &Karimova, A.A. (2016). A Metaphorical Strategy: the Formation of the Semantics of Derived Adjectives. International Journal of Environmental and Science Education, 11(17), 10517–10527.
Sadykova, A.G, Davletbaeva, D.N, Karimova, A.A. &Khasanova, O.V. (2017). Functional-technological specificity of metaphors in process of teaching foreign languages. Man in India, 97 (3), 15–27.
Sadykova, A.G., Yashina, M.E. &Sharafieva A.D. (2014) Citation as a stimulus to boost students'communication skills at the English lessons. English Language Teaching, 7 (12), 12–25. https://doi.org/10.5539/elt.v7n12p12 DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v7n12p12
Schwarz-Friesel, M. (2007). Language and Emotion. Stuttgart: UTB.
Schwarz-Friesel, M. (2007). Language, Cognition and Emotion: New Directions in Cognitive Science. In M. Schwarz-Friesel. Language-cognition-culture (pp. 277–301).Stuttgart: UTB.
Selting, M. (2010). Affective in conversational storytelling: An analysis of displays of anger or indignation in complaint stories. Pragmatics, 20(2), 229–277. https://doi.org/10.1075/prag.20.2.06sel DOI: https://doi.org/10.1075/prag.20.2.06sel
Solnyshkina, M. &Gafiyatova, E. (2014). Modern forestry English: macro- and microstructure of low register dictionary. Journal of Language and Literature, 5 (4), 220–224.
Thomas, A., Kinast, E. & Schroll-Machl, S. (2003). Handbook Intercultural Communication and Cooperation. Part 1 and 2. Göttingen: Vandenhoeck& Ruprecht.
Varlamova, E.V., Tulusina E.A., Zaripova Z.M. & Gataullina, V.L. (2016). Lexical Semantic Field as One of the Keys to Second Language Teaching. Interchange, 48 (2), 183–193. https://doi.org/10.1007/s10780-016-9293-7 DOI: https://doi.org/10.1007/s10780-016-9293-7
Widdowson, H. G. (2009). Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures. In A. Wierzbicka. Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256